Hello,
does anybody know a kind of instruction (preferably online) or hints what to think about when one dubs a scene of a film?
Would you recommend (and is it the usual procedure) that the director is present?
Any hints how to really bring the new audio material in sync with the video footage (i.e. creating the same length of the sentences)?
Should the two actors of a dialogue scene be present or can they easily do the dubbing alone?
Thanks.
Hi, In the ADR chapter of my book I outline a procedure for recording dialogue replacement that is really easy to grasp. It's too much to type here, but the gist of it is cutting the dialogue up into sentences or lines, and having the talent re-speak the line right after they hear it. Then simply trim the recorded dialogue clip and place it above or below the previous version. No picture is needed.
Hint at syncing up to previous dialogue: zoom in on both the newly recorded waveform and the existing waveform, with them on adjacent tracks, and simply line them up by eye.
Record actors together or separate, whichever brings the best energy and quality to the scene. Try together first, try and keep both people talking into the mic and not facing each other. If it's not coming through for some reason, record each separately.
Good luck !
Mark
FREE ARTICLES on sound for picture:
http://blog.whatsound.net/
THE ONLY BOOK on post-production sound you need:
http://www.whatsound.net/
I second Mark's advice. But also I think it's important not to get too tied up in making lines synchronize, especially if you're using video playback as reference for the actors.
My usual workflow is to give my actors 10 or 15 takes while watching the video for reference, then I take away the video and have them do 20 or so additional takes. Those are usually the keepers.
Don't forget to direct! ADR is not as simple as straight line reading, and it can be very difficult for an actor to get in character while standing in a sound booth and saying the same few words over and over again. Remember: the audio is half the performance, and in many cases it's the more important half.
-----------------
Andrew Gingerich
Exploding Goldfish Films
Check out my blog at http://www.exgfilms.com
and my reel at http://portfolio.exgfilms.com
-----------------
Andrew Gingerich
Exploding Goldfish Films
Check out my blog at http://www.exgfilms.com
and my reel at http://portfolio.exgfilms.com
Use your wild sound from your locations. When dubbing in a sound booth you will not have the same background noise/sound so if you dub in the booth then you want to have background sound from the actual shooting location to layer in as well. If you didn't record any wild sound then find a bit of sound that you can use or go back to the location and pick up some for use during dubbing.
If you are going to sync the dialog to the actual visuals then it will take some practice to get it right...you may have to record a few words at a time. If you can use cut-aways/cut-in shots then things will go much faster since you won't have to match the dialog to the actor's lips.
All of El Mariachi was dubbed so all it takes is a bit of time.